
NP
N.PPor Banana Yoshimoto Ann Sherif,
Avaliações: 29 | Classificação geral: média
Excelente | |
Boa | |
Média | |
Mau | |
Horrível |
Em NP, Banana Yoshimotos, romance encantador de sutileza, estilo, magia e mistério misteriosos, um famoso escritor japonês cometeu suicídio, deixando para trás uma coleção de histórias escritas em inglês. Mas o livro, intitulado NP, nunca pode ser publicado em seu Japão natal: cada tradutor que ocupa a nonagésima oitava história escolhe a morte também, incluindo Kazami Kanos
Também é sempre um pouco estranho ver personagens falarem sobre assuntos desconfortáveis (como incesto e suicídio neste livro) como se não fossem nada fora do comum. O personagem principal ainda aponta que
"O amor do homem por ela como filha e como mulher é o mesmo, e esse sentimento poderoso se expande para preencher todo o universo. É edificante."
Não estou dizendo que as pessoas não devam escrever sobre incesto, mas senti que o modo como foi escrito me alienou um pouco. Mas foi realmente a última frase do livro que me fez pensar que realmente não entendi o ponto:
"Tudo o que aconteceu foi surpreendentemente bonito, o suficiente para deixá-lo louco."
Eu não senti isso.
Todos saudam minha primeira revisão de uma estrela de 2016! No momento, estou sem palavras, realmente achei que iria gostar deste livro. Um dos elementos principais que me levou a NP foi a parte da tradução. Eu pensei que essa seria uma história sobre tradução e, mais especificamente, a tradução aparentemente impossível da 98ª história pelo famoso escritor japonês Sarao Takase, uma tradução que levou todas as pessoas que trabalham nela a se suicidar. A história, no entanto, não gira em torno dessa misteriosa sequência de suicídios, mas gira em torno da prole bagunçada de Takase e Kazami, um estranho para essa família que se envolve com seus problemas. Eu nem sei como explicar o enredo de NP porque ainda acredito que não havia. A história era claramente plana. Certamente a autora lançou lá suicídio, incesto, lesbianismo, aborto e tudo o mais, mas ela não fez nada com nada disso. O estilo de escrever era inquietante e as frases e os pensamentos não se ligavam um ao outro, um personagem dizia algo e o outro respondia com algo completamente diferente. Acho que posso culpar o tradutor até certo ponto.
Isso foi por causa de alguma barreira cultural? Não sei, apenas sei que este livro me aborreceu até a morte.
Os jovens, mais o verão e o romance tumultuado, produzem uma liga que muitos escritores moldaram e tocaram em várias obras de ficção. Yoshimoto dá vida a ela através das impressões sensoriais do narrador, cujas descrições de cenário transmitem o humor dela e de outros personagens à medida que se conhecem e enfrentam agonias internas. Com uma prosa sobressalente que achei maravilhosa e notável, Yoshimoto cria uma história que oferece muitos pontos de entrada para leitores de coração aberto. Fiquei emocionado com esta história.
Durante o verão, ela se aproxima de três personagens diferentes que giram em torno do falecido autor, seus filhos gêmeos, Otohiko & Saki e sua meia-irmã, mas também a namorada de Otohiko, Sui.
Saki, trabalhando no mesmo prédio que Kazami, encontra-se para almoçar com bastante frequência durante os meses de verão. Otohiko, irmão gêmeo de Saki, aparece periodicamente em sua porta no meio da noite (geralmente em noites chuvosas e escuras), intoxicada, muitas vezes precisando compartilhar o fardo do suicídio; discutir a nonagésima oitava história; caso contrário, para explorar seu relacionamento com Sui, que também tinha algum relacionamento anterior com Shoji. Kazami logo tem algum tipo de sonho como experiência lésbica com ela. Mais tarde, Saki também tenta quase matá-la. Enquanto isso, Otohiko e Sui estão à beira de um pacto de suicídio amoroso. Entendeu o que eu quis dizer?
Então, não tema. No final, todo mundo realmente vive. Embora todo o romance tenha um tom deprimente, ele tem um bom final? Como eu disse, isso não é exatamente uma história. É uma experiência. É como assistir a algo ....
A história não estava indo a lugar algum, é meio difícil recontar a trama, se houver. Havia, de fato, uma situação em que os personagens se encontram e suas diferentes maneiras de lidar com isso, maneiras de saindo disso. Os personagens em si eram bidimensionais, como você provavelmente pode imaginá-los a partir das descrições do autor, mas não consegue entender a existência na vida real.
E confesso que, no final, eu estava tão entediado com os personagens e seus problemas que eu poderia ter pulado algumas páginas para que algo pudesse ter sido perdido ... Mas acho que posso viver com isso.
No entanto, é realmente o livro aclamado pela crítica "NP" de Banana Yoshimoto. Não vou entrar em detalhes sobre o enredo leve, mas complicado, mas segue a família e os amigos do autor do livro homônimo, um ótimo exemplo do motivo da sensação prejudicial. A tradução completa para o idioma nativo do autor resulta no suicídio do tradutor, e até a tradução de parte dele ou a interação com o manuscrito (que os personagens principais já fizeram) levam a algum grau de instabilidade mental.
Além de ser uma exploração do amor, do sofrimento e da juventude, como exposto por Yoshimoto, é esse fio de instabilidade e loucura sutil que torna o livro tão interessante. Como um estudo da anomia e do mal-estar moderno, isso sopra como "Fast Sofa" ou "Prozac Nation" fora da água. Li este livro no ensino médio, mas é apenas com a passagem de muitos anos e muitas dificuldades ao longo do caminho que pude relê-lo com algum apreço pela escuridão sob a prosa leve e bela.
Não parecia que muita coisa aconteceu na história, e eu realmente não conseguia entender os personagens, mas me tornei incrivelmente atencioso e introspectivo ao ler, e ficaria pensando na história nos momentos em que estava longe de mim. isto.
Acima de tudo, "NP" parecia japonês.
Mas eu digo que é difícil revisar, porque em nenhum momento tive a sensação distinta de gostar do livro. O que isso significa? Eu acho que é possível reconhecer que um livro é bom sem gostar dele. Haha
A novela lida com questões potencialmente desconfortáveis (algumas para a época da publicação - anos 1990 - como mulheres atraídas por mulheres, algumas perenes como (provável) incesto) e acho que é por isso que a autora se sentiu obrigada a escrever um posfácio e explicar seu processo de criação para este romance e como ela vê o personagem principal - Sui - que na verdade aparece diretamente apenas no meio do romance, mas está realmente presente em espírito nas primeiras páginas
A narradora - Kazami está atualmente trabalhando como assistente de pesquisa em um departamento de língua inglesa de uma universidade japonesa - sua história familiar, que é apenas uma história paralela para o romance, na verdade também lida com questões interessantes, basta dizer aqui que sua mãe, uma O tradutor japonês-inglês foi abandonado por outra mulher por seu pai, quando Kazami tinha 9 anos e sua irmã mais velha 11. Para ajudar a levar uma vida normal, sua mãe começou a envolver as meninas em seu trabalho, então elas aprenderam inglês bem, portanto, trabalho atual; alguns anos atrás, quando ainda estava no ensino médio, Kazami teve um namorado tradutor, Shoji, 17 anos mais velho, que cometeu suicídio (alguns dizem que ele tentou traduzir uma coleção de contos condenada, o NP do título, de um autor japonês que viveu nos EUA e também cometeu suicídio, assim como seus dois primeiros tradutores ...); antes disso, ele a apresentou aos filhos gêmeos (fraternos) do estranho autor e Kazami ficou impressionado com sua aparência séria e sombria, apesar de ser essencialmente sua idade.
Então, quando agora, no presente do romance, Kazami conhece por acaso a garota Kari, que é uma estudante de graduação na mesma universidade, embora em um departamento diferente ela se envolva em suas vidas, aprendendo sobre o irmão de Kari, Otohiko, tendo um relacionamento complicado com Sui, que se vira. a heroína sombria da 99ª e última história desconhecida de NP, a que aparentemente levou os suicídios acima - tudo porque o romancista, o pai de Kari e Otohiro, pegou a adolescente Sui em um bar e começou um relacionamento com ela apenas para descobre que é muito provável que ela seja filha de um relacionamento há muito tempo com a mãe de Sui, que não é uma prostituta, mas também não muito longe disso ...
E agora Otohiro e Sui vivem juntos há alguns anos, primeiro na América e agora no Japão e as coisas precipitam quando Kazami também é fortemente atraído por Sui também - observe que Sui se recusa a fazer um teste de DNA para confirmar / rejeitar a paternidade presumida, mas sua aparência o torna muito provável, embora não tenha 100% de certeza de que ela é realmente a filha do romancista e a meia-irmã de Otohiro ...
Enfim, assim continua e, como mencionado, eu simplesmente não consegui largar o livro até o final (que foi como mencionado muito bom) - altamente recomendado
Eu amo como tudo começou, desde um monte de manuscritos até casos de suicídio e novas pessoas se envolvendo por acidente e provavelmente pelo destino. Kazami era uma personagem interessante - como eu vejo que ela era a única normal. Aquele que preencheu a lacuna entre Sui e Otohiko e Saki. Fiquei realmente chocado ao saber o que havia acontecido com Shoji, porque eu comecei a amá-lo desde o início, então seu destino parece me acertar com força que fico perplexa por um segundo. Era um gosto estranho, mas Sui (outro personagem interessante) apareceu e o enredo parece ser melhor com poucos mistérios revelados.
As formas de escrever Yoshimoto sempre me surpreenderam. Sobre como ela conta histórias e personagens tão reais com as descrições certas - muito absorventes. Entre amor e perda, desejo e desistência. Eu posso estar um pouco triste com os pensamentos suicidas em torno da trama - ter um ódio por isso. Mas enfim, fiquei bastante impressionado com o final. Meio espiritual, mas o material da amizade era algo para invejar.
A história contada em 'NP' é assim. Kazami, o narrador da história, é uma jovem que trabalha na universidade. Ela fala sobre um autor chamado Sarao Takase, que ela descobriu anos atrás, porque seu namorado daquela época, Shoji, estava traduzindo uma das histórias de Takase, do inglês original para o japonês. Havia um volume das histórias de Takase na época e continha noventa e sete histórias. Uma nonagésima oitava história foi descoberta recentemente e foi traduzida por Shoji. Então, de repente, Shoji comete suicídio. E Kazami descobre que as três pessoas que tentaram traduzir a história cometeram suicídio. Agora, durante o tempo presente, Kazami esbarra no filho de Takase, enquanto caminha para a hora do almoço. Logo, eles se tornam amigos. Em pouco tempo, a filha de Takase também vem conhecer Kazami e eles se tornam amigos também. E logo uma mulher misteriosa chamada Sui também cruza o caminho de Kazami. Ela parece estar relacionada com os Takases. Como essas amizades e relacionamentos evoluem, quem é o misterioso Sui, se uma nova tradução da história de Takase é tentada, se a história exige mais um sacrifício - as respostas a essas perguntas são contadas no restante da história.
Gostei de ler 'NP'. É a história de uma complexa amizade entre quatro jovens, que estão ligados por um autor misterioso e sua última história. É também uma história de amor fascinante, embora não convencional. Este livro era muito diferente das outras duas histórias de Yoshimoto que eu havia lido, porque Yoshimoto realmente abriu o envelope aqui, com relação à parte não convencional. A prosa de Yoshimoto é sobressalente e desliza elegantemente pelas páginas. Eu li o livro em uma noite - é a rapidez com que as páginas voam. O livro também tem alguns pensamentos fascinantes sobre tradução que são instigantes. O final da história é interessante e complicado. Kazami diz no final - "Vi o céu, o mar, a areia e as chamas tremeluzentes da fogueira através das minhas lágrimas. De repente, ela entrou na minha cabeça a uma velocidade tremenda e me fez sentir tonto. Era lindo. Tudo era bonito. o que aconteceu foi surpreendentemente bonito, o suficiente para deixá-lo louco. " Você tem que ler o livro para descobrir por que ela diz isso.
Vou deixar você com algumas das minhas passagens favoritas do livro.
"Uma pessoa sem voz perde gradualmente a linguagem. Nos primeiros dois dias, meus processos de pensamento permaneceram os mesmos de antes. Se minha irmã pisasse no meu pé, eu pensaria" ai "em palavras. Quando um lugar em que estive antes aparecendo na TV, meus pensamentos estariam praticamente da mesma forma que as palavras poderiam sair da minha boca naquele momento, se eu pudesse falar - como: "Ah, eu sei onde é isso. Gostaria de saber quando eles filmaram isso ", ou algo assim.
Mas depois de um período em que não consegui falar essas palavras, algo mudou na minha cabeça. Eu vim para ver a variedade de cores por trás das palavras. Quando minha irmã estava sendo gentil comigo, percebi uma imagem brilhante de luz rosa. As palavras e gestos de minha mãe quando ela estava nos ensinando inglês eram ouro; uma bengala laranja amarela brilhante na palma da minha mão quando me inclinei para dar um tapinha em nossa gata enquanto ela passava.
Viver assim me convenceu totalmente das limitações extremas da linguagem. Eu era apenas uma criança, então tinha apenas uma compreensão intuitiva do grau em que alguém perde o controle das palavras quando são ditas ou escritas. Foi então que senti pela primeira vez uma profunda curiosidade sobre a linguagem e a entendi como uma ferramenta que engloba um único momento e a eternidade ".
"O tempo parou. Talvez Deus, em sua graça, tenha olhado para nós naquele momento. Foi tão pacífico, por um momento eterno, no vale da noite ... Quando pensei naquele momento mais tarde, à luz do dia, isso não aconteceu." parece tão monumental. Mas quando me ocorreu, o toque da escuridão era inegavelmente vasto e puro. "
Você leu 'NP' de Banana Yoshimoto? O que você acha disso?
É diferente e, definitivamente, há mais riscos no NP do que no Kitchen. E como eu gosto muito dos jogos Zero Escape, encontrei tantos tópicos aqui que me atraíram: o Sui condenado e de outro mundo que só queria ter uma história feliz. O meio-irmão e amante de Sui, Otohiko, um jovem bastante tímido que foi pego intencionalmente na espiral descendente de Sui. Saki, irmã gêmea de Otohiko, quase intocada pelas tragédias de sua família (ou apenas porque ela não mostrou o quanto isso a afeta). E, finalmente, Kazami, o observador e, às vezes, confidente relutante em Sui. Quem se apaixona por Sui no final. Como no final, Otohiko e Kazami encontram algum conforto um com o outro, os dois que sobreviveram ao terrível sentimento de estar apaixonados por uma mulher que provavelmente nunca deveria ter nascido em primeiro lugar.
Recentemente, eu ansiava por romances introspectivos e existenciais, o tipo quase niilista de romances introspectivos que os japoneses podem escrever muito bem, e estou feliz por ter aprendido isso de novo. É algo que você lê porque precisa, em um determinado momento.
A história segue uma jovem que se envolve em um mistério sobre por que três pessoas envolvidas na tentativa de tradução de um conto se suicidaram. Mas este não é um thriller estridente. De qualquer forma, o livro parecia mais uma meditação escrita, tecendo um tom de sonho ao longo da vida de sua jovem personagem japonesa principal, quando ela é puxada da periferia para o centro do próximo estágio do desenrolar do drama.
Não conheço bem a cultura japonesa, mas suspeito que os pensamentos íntimos do personagem principal, a discussão quase casual do suicídio e as vívidas representações da natureza estavam me oferecendo a chance de conhecê-lo melhor. Yoshimoto foi elogiada por interpretar os desafios da juventude e, embora o cenário e o tom possam ser estranhos para alguns, os problemas do estágio de vida que seus personagens estão enfrentando são universais.
Eu acho que se sofreu na tradução. Havia alguns lugares em que o inglês parecia estranho e eu tive que me perguntar se isso estava refletindo algo no original ou foi introduzido pelo tradutor. Alguns dos dizeres eram estranhos: 'suicídio por amor' deve ser um idioma japonês real que não existe em inglês, e foi meio-irmão / irmã um eufemismo introduzido deliberadamente para meio-irmão / irmã e, se sim, quem?
"'Acho que você não gosta de tradução, sabia?'
'Por quê? Porque eu não sou preciso o suficiente?
Como posso descrevê-lo? Você é fraco, não muito fraco, mas muito gentil. Você pensa que precisa ser fiel à estrutura das frases originais. '"(P 117)
Nesse sistema ordenado do mundo e da sociedade, julgamos coisas que parecem fora de lugar e, muitas vezes, pessoas problemáticas são percebidas de uma certa maneira. Yoshimoto leva você a uma jornada em que você encontra Sui, que na superfície parece o que uma sociedade chamaria de mulheres caídas. No começo, quando somos apresentados à personagem dela e sentimos o mesmo por ela, mas à medida que a história avança, vemos como sua mente está perturbada e como ela está lutando para não se matar.
Este é um pequeno livro de pessoas que têm famílias disfuncionais e cuja mente está perturbada. Enquanto alguns parecem estar juntos e corajosos, outros parecem que estão prestes a pôr um fim à sua existência. Como essas pessoas encontram consolo umas nas outras é o principal tema aqui.
Uma coisa que senti ao longo do livro é sobre relacionamentos de amizade ou laços profundos. Os relacionamentos de longa duração podem ser os que têm maior impacto em nossa vida ou fazer breves relacionamentos que talvez durem um verão tenham um impacto muito mais profundo em nossa vida e nos dê a razão para viver.
Yoshimoto também retrata com que freqüência tudo o que precisamos em nossa vida é alguém que pode nos ouvir sem nenhum julgamento e que pode nos proporcionar o consolo mais profundo.
Enquanto o incesto, o suicídio são os principais temas do livro, é a observação minuciosa da natureza humana que Yoshimoto tem usado para tornar o livro especial para mim. Este livro pode não ser a xícara de chá de todos, pois as emoções podem estar ocultas na simplicidade das palavras.
Yoshimoto também nos dá uma visão breve, mas interessante, do mundo dos tradutores e da natureza ordenada da sociedade japonesa.
Sinceramente, sinto que o personagem principal é um pouco cifrado para o leitor. Somos todos voyeurs para esta família louca e seu drama. E é ótimo porque não julga e é relativamente aceito, mas também é triste porque acaba não dando certo. Eu não sei como me sentir sobre o destino final de Sui ou se é realmente melhor para ela, seu bebê e Otohiko.
Para o relacionamento, posso ignorar os tabus da sociedade, mas parece injusto apresentar um bebê que seja um produto de incesto à equação. Mas todo mundo tem que encontrar sua própria felicidade. Fico feliz que ninguém tenha cometido suicídio e, às vezes, estou irritado com a glorificação japonesa do suicídio. Mas a ideia de Sui sair sozinha e nunca mais ver Otohiko é de partir o coração.
Embora seja verdade que não estou necessariamente confortável com alguns dos assuntos que NP tenta discutir (como o incesto que é mostrado sob uma luz mais ou menos positiva - me chame de mente estreita se você ousar), mencionando esses assuntos se Não foi o que me fez carranca neste romance. Foi a maneira como Yoshimoto os apresentou, seu leve toque, a simplicidade de sua escrita que não fez isso por mim. É como se ela tivesse potencial, mas não a vontade (ou habilidade) de investigar esses assuntos. Sua escrita é estranha, especialmente os diálogos, e no final, sinto que havia muita coisa acontecendo ou talvez não houvesse significado suficiente por trás disso.
Pois se todos os detalhes, todas as palavras que formam a história pretendiam ser uma parte significativa de uma estranha obra de arte ... então eu devo ter perdido essa sutileza. Para mim, este livro tratava de jovens perturbados, desconsiderando todo o senso comum (seu comportamento não fazia sentido), formando amizades instantâneas com pessoas improváveis, em um ambiente chuvoso e estranhamente silenciado. Eu gostei da atmosfera geral e do final, mas como foi dito, nada me pareceu profundamente pensado.
E para mim, gostar das últimas 15 páginas de uma obra não é suficiente para dar mais do que 2 estrelas.
editar - exceto se eu não puder (e não quiser) tirar isso da minha cabeça ...